Wie ben ik
Ik ben Lotte Tavecchio en ik ontwikkel en verzorg een breed scala aan Engelse taaltrainingen. Ik ben hiermee begonnen in 2002, gelijktijdig met mijn promotieonderzoek aan de Vrije Universiteit (VU) van Amsterdam. Tegenwoordig combineer ik mijn werk als trainer met een aanstelling op Amsterdam University College (AUC) en op de Vrije Universiteit (VU), waar ik als parttime docente werk.
Wetenschap toegepast in de praktijk
Voor mijn proefschrift heb ik onderzoek gedaan naar verschillen in zinspatronen tussen het Engels en het Nederlands en ben hierop in april 2010 gepromoveerd. Hoe leuk ik het doen van onderzoek ook vond, toch miste ik altijd de praktische toepassing in mijn werk. Daarom ben destijds begonnen met ontwikkelen en verzorgen van taaltrainingen bij verschillende bedrijven, universiteiten en overheidsinstellingen. Zo kon ik het doen van onderzoek combineren met het toepassen van mijn bevindingen in de praktijk – voor mij de ideale combinatie.
Meegedraaid in Britse & Amerikaanse cultuur
Voordat ik met mijn promotieonderzoek begon aan de VU, heb ik daar Engelse Taal en Letterkunde gestudeerd. Tijdens mijn studie heb ik een periode in Wales gewoond (Cardiff) en na mijn middelbare school heb ik een jaar als uitwisselingsstudent in Amerika gewoond. Naast veel internationaal congresbezoek, ben ik verder voor mijn onderzoek ook nog een periode als gastonderzoeker aan de Universiteit van Birmingham verbonden geweest.
Omdat zoveel mensen tegenwoordig een goede beheersing van het Engels nodig hebben voor hun werk, is er inmiddels ook een groot aanbod aan Engelse taaltrainingen. Hoe onderscheid ik mij van alle andere docenten Engels en taalcentra?
Gespecialiseerd in verschillen tussen Engels en Nederlands
Allereerst heb ik me jarenlang verdiept in het Engels en me gespecialiseerd in de verschillen tussen het Engels en het Nederlands. In mijn trainingen probeer ik cursisten op hele toegankelijke wijze iets van mijn taalkundige achtergrond mee te geven. Ik geloof – en merk – dat iets meer kennis van het Engelse taalsysteem cursisten helpt en houvast geeft. Zo ontdekken ze dat ze meer hebben aan een antwoord waarom iets zo is, dan telkens te horen te krijgen dat ‘je het gewoon zo zegt in het Engels’ of dat ‘iets gewoon beter klinkt’. Ze leren benoemen wat er niet goed is, waardoor ze hun eigen fouten leren herkennen en ook verbeteren.
"An adjective? Oh, een bijvoeglijk naamwoord!"
Een andere manier waarop ik me onderscheid is dat ik beide talen beheers als een moedertaalspreker – zowel het Engels als het Nederlands. Cursisten koppelen vaak terug als expliciet voordeel dat ik ook Nederlands spreek, omdat dit het mogelijk maakt om af en toe even naar het Nederlands om te schakelen of de Nederlandse vertaling van bepaalde begrippen te geven. Dit wordt als prettig ervaren in een les waar verder altijd een English only policy heerst.
Ervaringsdeskundige
Tot slot ben ik een ervaringsdeskundige: ik heb het Engels zelf ook als vreemde taal geleerd en heb het hele verwervingsproces van deze taal stapje voor stapje doorlopen. Daarom kan ik me goed inleven in de cursisten en snap ik goed welke aspecten van het Engels ze moeilijk vinden. Ik herken precies wanneer cursisten – vaak onbewust – vanuit hun moedertaal redeneren en de regels van bijvoorbeeld het Nederlands toepassen op het Engels.